Dialecto de Shanghai

chinaculture.org| 2024-02-29

El dialecto de Shanghai, también conocido como shanghainés, es un dialecto que se habla en la ciudad de Shanghai y sus regiones circundantes.

El shanghainés, al igual que otros dialectos de Wu, no es en gran medida mutuamente inteligible con otros dialectos chinos como, por ejemplo, el mandarín estándar. A veces, el término "shanghainés" se refiere a todos los dialectos del chino Wu, aunque solo es parcialmente inteligible con otras subramas de este grupo lingüístico.

El shanghainés es un dialecto representativo del Wu del Norte; contiene vocabulario y expresiones de toda el área del Wu del Norte (sur de Jiangsu, norte de Zhejiang). Con casi 14 millones de hablantes, el shanghainés es también la forma más grande y coherente de chino Wu. En algún momento, sirvió como la lengua franca de toda la región del delta del río Yangtsé.

El dialecto de Shanghai tiene una pronunciación muy diferente a la del mandarín y el cantonés, incluidos varios sonidos que no se encuentran en ningún otro dialecto chino. Aunque la mayoría del vocabulario es el mismo, también existe una variación considerable en palabras y frases.

A medida que la gente ha llegado a apreciar más su valor único  (y tal vez se ha vuelto más sensible a las cuestiones de conservación en general), el dialecto de Shanghai ha experimentado un renacimiento. Ahora se imparten lecciones públicas en algunas guarderías y organizaciones lingüísticas, mientras que varios programas de televisión (como "Tío viejo", una serie de ópera bufonesca en estilo y dialecto local) han vuelto a ganar popularidad, junto con clásicos dialectales como "La casa de los 72 inquilinos" (Qishi er jiafangke) y "Padres confusos".

En los siguientes ejemplos se puede observar la peculiaridad del dialecto:

-- En shanghainés, no se "beben" bebidas ni se "fuman" cigarrillos, ¡se "comen" (chi) ambos!

-- Se puede decir que un hombre afeminado tiene "voz de mujer" (niang niang qiang).

-- La expresión en mandarín "bu san bu si" ("ni tres ni cuatro", que significa "de dudosa moralidad") se convierte en "bu er bu san" ("ni dos ni tres") en el dialecto de Shanghai.

-- En mandarín, alguien "shou bu liao" ("no puede soportar") algo intolerable, pero en el dialecto de Shanghai, la persona "chi bu xiao" ("no puede digerirlo").

-- En shanghainés, a un ladrón se le describe como "zei gu tou" ("malo hasta el hueso").

-- La expresión en shanghainés "qing ni chi sheng huo", que literalmente significa "darte el banquete de tu vida", en realidad es una amenaza de “darte la golpiza de tu vida”.

-- En el dialecto de Shanghai, ser "lin bu qing" es estar desinformado y ser terco.

-- En el dialecto de Shanghai, nunca "te lavas" la cara, el cabello o cualquier otra cosa, en cambio, los "golpeas" (da).